星洲网
星洲网
星洲网 登入
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

地方

|

大新闻笔

发布: 8:00pm 19/11/2024

大新闻笔

浮罗交怡

黄腾辉

大新闻笔

浮罗交怡

黄腾辉

大新闻笔 | 黄腾辉 – 叫它“浮罗交怡”吧!

文/黄腾辉(本报记者)

,位于马六甲海峡,它由约100个左右大小石灰岩岛屿组成,是马来西亚北部最大的群岛,属于吉打州。

不过,浮罗交怡的地理名称,不知不觉地改为“兰卡威”,身为中文报的媒体从业员的我突然感到奇怪,为何这个名称开始被广泛使用。本以为,这是对中华地域推广旅游方便当地游客称呼而改名,可是,连本地的一些华团组织,也跟随改成“兰卡威分会”这个名称了。

ADVERTISEMENT

其实,我在小学就读地方研究时,就已经被灌输“Pulau Langkawi”的中文名称是“浮罗交怡”,这座岛拥有神话面纱,背后也有玛苏丽的凄凉故事,经历7世纪的诅咒才得以在上世纪90年代蓬勃发展起来,所以浮罗交怡的名称深刻记在脑海中。

我也有研究“浮罗交怡”名称的由来,它是源自福建话,在国内的中文规范,Pulau一般上会译成“浮罗”(pulo),而交怡就是从“Kawi”的译音。在马来语的意思,“Lang”加“Kawi”就是老鹰和朱砂石,展现岛上的自然生态,所以获得联合国教科文组织颁布为世界地质公园。

另一种说法,在古文梵语,“Langka”代表美丽的意思,而“wi”代表众多的意思,意味着当地拥有上百座美丽的大小岛屿。

惟,最近为了要吸引中华地域包括中国、港澳台的游客,而逐渐把这个名称开始改为“兰卡威”,也许“浮罗交怡”的叫法对他们而言,有点难且不懂名称的由来,毕竟他们不是出生在大马,不了解大马华人对南洋区域名称的统一叫法。

但是,我觉得,“浮罗交怡”这个名词具有本土色彩,举例,我们不叫菜市场,而是“巴刹”;我们不叫卡车,而是“罗里”;某某乡村的名称,比如吉隆坡的一座马来村庄:甘榜峇鲁(Kampung Baru),我们不会改成“新乡村”,甘榜已成为大马中文规范使用的叫法了,代表着以马来乡民为主的村庄。再来,各州首府如有“Kota”的字眼,我们会统一叫“哥打”,比如哥打峇鲁或吉打州县区的哥打士打。

而且,与岛屿有关系的名称,Pulau,一般上在北马的情况会称呼“浮罗”,比如浮罗地滑(Pulau Tikus)、浮罗山背(Balik Pulau),这些名称都是与福建话有关系,因为北马的华人主要以福建话(闽南语)为主。

我希望,我国华人不要迎合中港澳台的关系,从而取掉本土名称的特色来符合对方的口味。即便要吸引当地的市场,但也要维护作为大马华人的身份色彩,因为这些名称都与南洋华人的生活作息和历史息息相关,如果改成其他的名称就会失去原有的味道,更失去我们身为大马华人的特征了。

打开全文

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT